The old, familiar tune has been around since 1788 and has it’s roots in Scottish history. Written by Robert Burns as a poem and the set to traditional folk music, the song is used mostly to celebrate the new year. It is also played at funerals, graduation and to mark the ending of other types of occasions. The translation of Auld Lang Syne varies by region but the most popular translation remains “long long ago”, or any variation there of.
Most people only know the first refrain of the song and the remaining lyrics are no longer commonly used. If you’re like me and you enjoy the history of things, here is the English translation of the original Scots poem by Robert Burns.
Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot, and long, long ago?
For long, long ago, my dear, for long, long ago,
We’ll take a cup of kindness yet, for long, long ago.
And surely you’ll buy your pint cup! And surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet, for long, long ago.
We two have run about the slopes, and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot, since long, long ago.
We two have paddled in the stream, from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared since long, long ago.
And there’s a hand my trusty friend! And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught, for long, long ago.